IDI-301 Griego bíblico I 6 ECTS
ASIGNATURA: IDI-301 — GRIEGO BÍBLICO I ================================================================================ BLOQUE 1 — IDENTIDAD Y MARCO NORMATIVO E-01 — Identificación Código: IDI-301 Nombre completo: Griego Bíblico I ECTS: 6 Horas totales: 150 (6 ECTS × 25 horas) Nivel: 200–299 (Bachillerato — Primer año de idiomas bíblicos) Prerrequisitos: Ninguno Idioma de instrucción: Español Semestre de oferta: Primer semestre (primer …
Visión general
ASIGNATURA: IDI-301 — GRIEGO BÍBLICO I
================================================================================
BLOQUE 1 — IDENTIDAD Y MARCO NORMATIVO
E-01 — Identificación
Código: IDI-301 Nombre completo: Griego Bíblico I ECTS: 6 Horas totales: 150 (6 ECTS × 25 horas) Nivel: 200–299 (Bachillerato — Primer año de idiomas bíblicos) Prerrequisitos: Ninguno Idioma de instrucción: Español Semestre de oferta: Primer semestre (primer año de Bachillerato)
E-02 — Descripción académica
Esta asignatura introduce al estudiante en el estudio sistemático del griego koiné del Nuevo Testamento, capacitándolo para la lectura, análisis y traducción de textos bíblicos en su lengua original. Se estudian el alfabeto griego, la morfología nominal (sustantivos, adjetivos, pronombres, artículo) y verbal (verbos en presente, imperfecto, futuro y aoristo de indicativo, voz activa y media/pasiva), la sintaxis básica (concordancia, orden de palabras, casos y funciones) y el vocabulario fundamental (aproximadamente 300 palabras de alta frecuencia en el NT). El curso enfatiza la adquisición de competencias lingüísticas mediante la lectura progresiva de textos bíblicos auténticos (1 Juan, Evangelio de Juan selecciones), integrando el estudio gramatical con la reflexión teológica. Se utilizan herramientas digitales (Logos, Accordance) y recursos lexicográficos (BDAG, Swanson) para el análisis textual.
E-03 — Objetivos de aprendizaje (Taxonomía de Bloom revisada)
Al completar esta asignatura, el estudiante será capaz de:
- Identificar las letras del alfabeto griego, los signos de puntuación, los acentos y los espíritus, y pronunciar correctamente palabras y frases del NT. (Recordar)
- Explicar la morfología nominal del griego koiné: declinaciones de sustantivos, adjetivos, artículo y pronombres personales/demostrativos. (Comprender)
- Conjugar verbos en los tiempos de presente, imperfecto, futuro y aoristo de indicativo en voz activa y media/pasiva, reconociendo las desinencias y los aumentos/redoblamientos. (Aplicar)
- Analizar morfológica y sintácticamente oraciones simples del NT, identificando caso, número, género, persona, tiempo, voz y modo de cada palabra. (Analizar)
- Traducir pasajes seleccionados de 1 Juan y del Evangelio de Juan (capítulos 1, 3, 14) directamente del griego al español, con ayuda del léxico. (Aplicar)
- Utilizar herramientas lexicográficas (BDAG, Swanson, Mounce) y recursos digitales (Logos, Accordance) para el análisis de palabras y la verificación de traducciones. (Aplicar)
E-04 — Unidades temáticas (15 semanas)
Unidad 1: El Alfabeto Griego y la Pronunciación (Semana 1 — Inducción)
Descripción: Semana de inducción al curso. Presentación del programa, metodología, sistema de evaluación y normas académicas. Foro de presentación de estudiantes. El alfabeto griego: 24 letras, mayúsculas y minúsculas, nombres y pronunciación (erasmiana y moderna/reconstruida). Las vocales: largas y breves, diptongos. Las consonantes: clasificación (oclusivas, fricativas, nasales, líquidas). Los signos de puntuación: punto, coma, punto y coma (signo de interrogación), dos puntos. Los espíritus: suave (᾽) y áspero (᾿). Los acentos: agudo (´), grave (`), circunflejo (῀). Reglas básicas de acentuación. Práctica de lectura y escritura.
Actividad principal: Foro de presentación + Práctica de escritura del alfabeto + Lectura en voz alta de palabras griegas.
Unidad 2: Introducción a la Morfología y Sintaxis (Semana 2)
Descripción: Conceptos fundamentales de la morfología y sintaxis griega. La palabra griega: raíz, tema, desinencia. El verbo: persona, número, tiempo, voz, modo. El nombre: caso, número, género. Los casos: nominativo (sujeto), vocativo (apelación), genitivo (posesión/relación), dativo (objeto indirecto/complemento), acusativo (objeto directo). El orden de palabras en griego: SOV vs. SVO, énfasis mediante la posición. La concordancia: artículo, sustantivo, adjetivo. El artículo definido: ὁ, ἡ, τό. Primera declinación: sustantivos femeninos en -η, -α. Vocabulario básico: palabras de alta frecuencia (καί, δέ, ὁ, ἡ, τό, ἐν, εἰς, ἐκ, ἀπό, διά, κατά, μετά, περί, πρός, σύν, ὑπό, ἐπί, παρά, ἀλλά, γάρ, οὖν, ὡς, ἵνα, ὅτι, μή, οὐ).
Actividad principal: Ejercicios de declinación del artículo y sustantivos de la primera declinación + Traducción de frases simples.
Unidad 3: El Verbo Griego: Presente de Indicativo Activo (Semana 3)
Descripción: Introducción al verbo griego. Las partes principales del verbo. El tema de presente. Las desinencias personales de la voz activa: -ω, -εις, -ει, -ομεν, -ετε, -ουσι(ν). La conjugación del presente de indicativo activo de verbos regulares (λύω, βλέπω, ἀκούω, γράφω, πιστεύω). El presente de indicativo del verbo εἰμί (ser/estar). La negación con οὐ y μή. La sintaxis del verbo: concordancia con el sujeto, orden de palabras. Vocabulario: verbos de alta frecuencia (λέγω, ἔχω, ποιέω, λαλέω, γινώσκω, ὁράω, ἔρχομαι, ὑπάγω, μένω, δοξάζω).
Actividad principal: Conjugación de verbos en presente de indicativo activo + Traducción de oraciones simples con verbos en presente.
Unidad 4: Segunda Declinación y el Adjetivo (Semana 4)
Descripción: La segunda declinación: sustantivos masculinos en -ος (λόγος, ἄνθρωπος, θεός, υἱός, ἀπόστολος) y neutros en -ον (τέκνον, ἔργον, δῶρον, εὐαγγέλιον, πνεῦμα). El artículo con la segunda declinación. Los adjetivos de primera y segunda declinación: concordancia con el sustantivo (ἀγαθός, κακός, πιστός, δίκαιος, ἅγιος). El adjetivo atributivo y predicativo. El adjetivo sustantivado. Vocabulario: sustantivos y adjetivos de alta frecuencia (κόσμος, οὐρανός, νόμος, καιρός, χρόνος, θάνατος, βίος, δοῦλος, ἁμαρτία, ζωή, ἀλήθεια, χάρις, εἰρήνη, δόξα, πίστις, ἐκκλησία, βασιλεία).
Actividad principal: Declinación de sustantivos de segunda declinación + Concordancia artículo-sustantivo-adjetivo + Traducción de frases.
Unidad 5: El Presente de Indicativo Medio/Pasivo (Semana 5)
Descripción: La voz media y pasiva en griego. Las desinencias de la voz media/pasiva en presente de indicativo: -ομαι, -ῃ (-ει), -εται, -ομεθα, -εσθε, -ονται. La conjugación del presente de indicativo medio/pasivo (λύομαι, βλέπομαι, ἀκούομαι). El significado de la voz media: acción reflexiva o en interés del sujeto. La voz pasiva: acción recibida por el sujeto. El complemento agente con ὑπό + genitivo. Verbos deponentes (ἔρχομαι, πορεύομαι, βούλομαι, δύναμαι). Vocabulario: verbos deponentes y verbos en voz media.
Actividad principal: Conjugación de verbos en presente de indicativo medio/pasivo + Traducción de oraciones con voz media y pasiva.
Unidad 6: Pronombres Personales y Demostrativos (Semana 6)
Descripción: Los pronombres personales: ἐγώ, σύ, αὐτός, ἡμεῖς, ὑμεῖς. La declinación de los pronombres personales. El pronombre αὐτός, -ή, -ό: usos (intensivo, idéntico, personal de tercera persona). Los pronombres demostrativos: οὗτος, αὕτη, τοῦτο (este/esta/esto) y ἐκεῖνος, -η, -ο (aquel/aquella/aquello). La concordancia de los pronombres. El uso del artículo con los pronombres. Vocabulario: palabras de transición y conexión (οὖν, γάρ, δέ, ἀλλά, μέν…δέ, τε, διό, ὅθεν).
Actividad principal: Declinación de pronombres + Traducción de oraciones con pronombres personales y demostrativos.
Unidad 7: El Imperfecto de Indicativo (Semana 7)
Descripción: El tiempo imperfecto: aspecto continuativo/pasado. El aumento: aumento silábico (ἐ-) y aumento temporal (alargamiento de vocal inicial). Las desinencias del imperfecto activo: -ον, -ες, -ε(ν), -ομεν, -ετε, -ον. Las desinencias del imperfecto medio/pasivo: -ομην, -ου, -ετο, -ομεθα, -εσθε, -οντο. La conjugación del imperfecto de verbos regulares (ἔλυον, ἐλυόμην). El imperfecto de εἰμί (ἦν, ἦς, ἦν, ἦμεν, ἦτε, ἦσαν). El significado del imperfecto: acción continua o repetida en el pasado. Vocabulario: verbos de movimiento (ἔρχομαι, πορεύομαι, ὑπάγω, βαίνω, τρέχω, πέμπω).
Actividad principal: Conjugación de verbos en imperfecto + Traducción de oraciones en pasado narrativo.
Unidad 8: El Futuro de Indicativo (Semana 8)
Descripción: El tiempo futuro: aspecto puntual/proyectado. El morfema de futuro: -σ- entre el tema verbal y las desinencias. Las desinencias del futuro activo: -σω, -σεις, -σει, -σομεν, -σετε, -σουσι(ν). Las desinencias del futuro medio: -σομαι, -σῃ, -σεται, -σομεθα, -σεσθε, -σονται. El futuro de verbos contractos (ποιέω > ποιήσω, λαλέω > λαλήσω). El futuro de εἰμί (ἔσομαι). Verbos con futuro irregular (λέγω > ἐρῶ, ἔχω > ἕξω/σχήσω, βλέπω > βλέψω, πιστεύω > πιστεύσω). El uso del futuro en el NT: profecía, promesa, mandato. Vocabulario: verbos de comunicación (λέγω, λαλέω, κηρύσσω, εὐαγγελίζω, μαρτυρέω).
Actividad principal: Examen parcial (Unidades 1-7) + Conjugación de verbos en futuro + Traducción de oraciones proféticas y promesas.
Unidad 9: Tercera Declinación (Semana 9)
Descripción: La tercera declinación: características generales. Temas en consonante: temas en labial (φλέψ), gutural (σάρξ), dental (ἐλπίς, χάρις), nasal (ποιμήν), líquida (ῥήτωρ), silbante (γένος, τέλος). Temas en vocal: temas en -ι (πόλις), en -υ (ἰχθύς). Temas en diptongo (βασιλεύς). La declinación de los sustantivos de tercera declinación más frecuentes en el NT. El artículo con la tercera declinación. Vocabulario: sustantivos de tercera declinación de alta frecuencia (σάρξ, πνεῦμα, αἷμα, ὄνομα, σῶμα, φῶς, νύξ, ὕδωρ, πίστις, ἐλπίς, χάρις, πόλις, βασιλεύς, ἀρχιερεύς, γυνή, ἀνήρ, πατήρ, μήτηρ, ἀδελφός).
Actividad principal: Declinación de sustantivos de tercera declinación + Identificación del tema + Traducción de frases.
Unidad 10: El Aoristo de Indicativo Activo (Semana 10)
Descripción: El tiempo aoristo: aspecto puntual/global. El aoristo primero (débil o sigmático): aumento + tema de aoristo + -σα- + desinencias secundarias activas. Las desinencias del aoristo activo: -σα, -σας, -σε(ν), -σαμεν, -σατε, -σαν. La conjugación del aoristo primero activo (ἔλυσα). El aoristo segundo (fuerte o temático): aumento + tema de aoristo + desinencias secundarias activas. Las desinencias del aoristo segundo activo: -ον, -ες, -ε(ν), -ομεν, -ετε, -ον. Verbos con aoristo segundo (λαμβάνω > ἔλαβον, βλέπω > εἶδον, λέγω > εἶπον, ἔρχομαι > ἦλθον, εὑρίσκω > εὗρον). El significado del aoristo: acción puntual o global en el pasado. Vocabulario: verbos con aoristo irregular.
Actividad principal: Conjugación de verbos en aoristo primero y segundo + Traducción de oraciones narrativas.
Unidad 11: El Aoristo de Indicativo Medio/Pasivo (Semana 11)
Descripción: El aoristo medio: desinencias medias secundarias. Aoristo primero medio: -σάμην, -σω, -σατο, -σάμεθα, -σασθε, -σαντο (ἐλυσάμην). Aoristo segundo medio: -όμην, -ου, -ετο, -όμεθα, -εσθε, -οντο (ἐγενόμην). El aoristo pasivo primero: -θην. Las desinencias del aoristo pasivo: -θην, -θης, -θη, -θημεν, -θητε, -θησαν (ἐλύθην). El aoristo pasivo segundo: -ην (ἐγράφην, ἐφάνην). El complemento agente con ὑπό + genitivo. Verbos deponentes en aoristo (ἀπεκρίθην, ἐπορεύθην). Vocabulario: verbos que cambian de significado en voz media/pasiva.
Actividad principal: Conjugación de verbos en aoristo medio y pasivo + Traducción de oraciones con voz media y pasiva en aoristo.
Unidad 12: El Participio: Introducción (Semana 12)
Descripción: Introducción al participio griego. El participio como adjetivo verbal. El participio de presente activo: tema de presente + -ντ- + desinencias de tercera declinación (λύων, λύουσα, λῦον). La declinación del participio de presente activo. El participio de presente medio/pasivo: tema de presente + -μεν- + desinencias de primera/segunda declinación (λυόμενος, λυομένη, λυόμενον). Usos básicos del participio: atributivo, predicativo, circunstancial (temporal, causal, condicional, concesivo, modal). El participio con el artículo (ὁ λύων = el que suelta). Vocabulario: participios de alta frecuencia en el NT.
Actividad principal: Declinación de participios + Identificación de usos del participio en textos del NT.
Unidad 13: El Infinitivo (Semana 13)
Descripción: Introducción al infinitivo griego. El infinitivo de presente activo: -ειν (λύειν). El infinitivo de presente medio/pasivo: -εσθαι (λύεσθαι). El infinitivo de aoristo activo: -σαι (λῦσαι) / -εῖν (λαβεῖν). El infinitivo de aoristo medio: -σασθαι (λύσασθαι) / -έσθαι (γενέσθαι). El infinitivo de aoristo pasivo: -θῆναι (λυθῆναι). El infinitivo de εἰμί (εἶναι). Usos del infinitivo: complemento de verbos (θέλω, δύναμαι, μέλλω), propósito (τοῦ + inf.), resultado (ὥστε + inf.), sujeto de oración. El artículo con el infinitivo (τὸ λύειν = el soltar). Vocabulario: verbos que rigen infinitivo.
Actividad principal: Conjugación de infinitivos + Traducción de oraciones con infinitivo de propósito y resultado.
Unidad 14: Lectura de Textos Bíblicos (Semana 14)
Descripción: Lectura y traducción de pasajes seleccionados del NT. 1 Juan 1:1-10: análisis morfológico y sintáctico completo. Juan 1:1-18: el Prólogo, análisis de términos clave (Λόγος, ἀρχή, ζωή, φῶς, σκότος, σάρξ, χάρις, ἀλήθεια). Juan 3:1-21: Nicodemo, análisis de términos clave (γεννάω ἄνωθεν, πνεῦμα, πιστεύω, ζωή αἰώνιος). Juan 14:1-14: el consuelo de Jesús, análisis de términos clave (πιστεύω, μένω, ὁδός, ἀλήθεια, ζωή). Uso de herramientas lexicográficas (BDAG, Swanson, Mounce) y recursos digitales (Logos, Accordance) para el análisis de palabras. Aplicación de los conocimientos gramaticales adquiridos a la interpretación teológica.
Actividad principal: Traducción y análisis completo de 1 Juan 1:1-10 + Uso de BDAG para palabras clave.
Unidad 15: Síntesis y Evaluación Final (Semana 15)
Descripción: Semana de integración y evaluación final. Repaso de los conceptos clave: alfabeto, declinaciones (1ª, 2ª, 3ª), conjugaciones (presente, imperfecto, futuro, aoristo), voces (activa, media, pasiva), participio, infinitivo, sintaxis básica. Lectura y traducción de un pasaje extenso (Juan 1:1-18 o 1 Juan 1:1-10) sin ayuda del léxico para palabras de alta frecuencia. Examen final comprensivo. Evaluación del curso.
Actividad principal: Examen final (traducción y análisis de Juan 1:1-18) + Evaluación del curso.
E-05 — Bibliografía
Bibliografía Obligatoria
- Mounce, William D. Gramática del griego bíblico. Miami: Editorial Vida, 2008. [Gramática estándar para el aprendizaje del griego koiné; enfoque pedagógico progresivo; interlocutor primario del curso.]
- Swanson, James. Diccionario de idiomas bíblicos: Griego (Nuevo Testamento). 2.ª ed. Logos Research Systems, 2001. [Léxico basado en Louw-Nida; definiciones por campo semántico; herramienta fundamental para el análisis léxico.]
- Purtzer, Nathan E. Griego bíblico: Comencemos la aventura. 2.ª ed. Miami: Editorial Vida, 2015. [Manual complementario con énfasis en la lectura de textos bíblicos auténticos; ejercicios prácticos.]
- Holland, Mel. Herramientas del griego y hebreo para estudio bíblico. Miami: Editorial Vida, 2006. [Guía práctica para el uso de herramientas lexicográficas y recursos digitales.]
- Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español. Ministerio Apoyo Bíblico, 2015. [Texto interlineal para la lectura asistida del NT griego; herramienta de consulta permanente.]
- Novum Testamentum Graece (NA28). 28.ª ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. [Edición crítica estándar del NT griego; texto base del curso.]
Bibliografía Complementaria
- Wallace, Daniel B. Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida, 2010. [Gramática avanzada de referencia; sintaxis detallada del NT.]
- Metzger, Bruce M. Lexical Aids for Students of New Testament Greek. 3.ª ed. Grand Rapids: Baker Academic, 1998. [Ayudas léxicas para el aprendizaje de vocabulario por frecuencia.]
- Kubo, Sakae. A Reader’s Greek-English Lexicon of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1975. [Léxico por frecuencia para la lectura del NT.]
- Greenlee, J. Harold. Introducción al Nuevo Testamento griego. Barcelona: Editorial CLIE, 2005. [Introducción al texto griego del NT y la crítica textual.]
- Zerwick, Maximilian. Biblical Greek: Illustrated by Examples. Roma: Pontifical Biblical Institute, 1963. [Gramática con ejemplos bíblicos; enfoque en la sintaxis.]
- The Greek New Testament (UBS5). 5.ª ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014. [Edición crítica con aparato textual; herramienta de consulta.]
Recursos Digitales
- Logos Bible Software (recursos gratuitos de griego)
- Accordance Bible Software (recursos gratuitos)
- BibleWorks (software de análisis bíblico)
- Blue Letter Bible (léxico griego en línea)
- Greek Bible (texto griego en línea con aparato crítico)
- Perseus Digital Library (recursos de griego clásico y koiné)
- Biblioteca Digital UETI (acceso institucional)
- ATLA Religion Database (EBSCOhost)
E-06 — Sistema de Evaluación
| INSTRUMENTO | PESO | DESCRIPCIÓN |
|---|---|---|
| Ejercicios semanales (12 ejercicios × 2%) | 24% | Ejercicios de declinación, conjugación y traducción entregados semanalmente |
| Exámenes parciales (2 exámenes × 15%) | 30% | Exámenes escritos con análisis morfológico, sintáctico y traducción (Unidades 1-7 y 8-14) |
| Traducción de textos bíblicos (2 traducciones × 8%) | 16% | Traducción y análisis de 1 Juan 1:1-10 y Juan 1:1-18 |
| Participación en foros académicos (4 foros × 2.5%) | 10% | Participación argumentada en foros de discusión sobre temas gramaticales y léxicos |
| Examen final comprensivo | 20% | Examen final que cubre todo el contenido del curso: morfología, sintaxis, vocabulario y traducción |
Total: 100%
Nota: Ningún instrumento supera el 40% de la nota final. Se incluyen evaluación de proceso (ejercicios, foros) y de producto (exámenes, traducciones).
E-07 — Rúbricas
Rúbrica para Traducción de Textos Bíblicos (8% cada una)
| CRITERIO | EXCELENTE (4 PTS) | SATISFACTORIO (3 PTS) | EN DESARROLLO (2 PTS) | INSUFICIENTE (1 PT) |
|---|---|---|---|---|
| Análisis morfológico | Identificación correcta de persona, número, tiempo, voz, modo, caso, género para cada palabra | Identificación correcta para la mayoría de las palabras | Identificación parcial con errores | Sin análisis morfológico |
| Traducción | Traducción precisa, idiomática y fiel al texto griego | Traducción precisa con algunos errores menores | Traducción con errores significativos | Traducción incorrecta o incompleta |
| Uso del léxico | Uso correcto de BDAG/Swanson para palabras desconocidas; justificación léxica | Uso adecuado del léxico | Uso limitado del léxico | Sin uso del léxico |
| Comentario gramatical | Comentario detallado de construcciones gramaticales relevantes (participios, infinitivos, casos) | Comentario adecuado de algunas construcciones | Comentario superficial | Sin comentario gramatical |
Rúbrica para Exámenes Parciales (15% cada uno)
| CRITERIO | EXCELENTE (4 PTS) | SATISFACTORIO (3 PTS) | EN DESARROLLO (2 PTS) | INSUFICIENTE (1 PT) |
|---|---|---|---|---|
| Morfología nominal | Declinación correcta de sustantivos, adjetivos y pronombres en todos los casos | Declinación correcta en la mayoría de los casos | Errores en varias declinaciones | Declinación incorrecta |
| Morfología verbal | Conjugación correcta de verbos en todos los tiempos y voces estudiados | Conjugación correcta en la mayoría de los tiempos | Errores en varios tiempos | Conjugación incorrecta |
| Sintaxis | Identificación correcta de funciones sintácticas (sujeto, objeto, complementos) | Identificación correcta en la mayoría de los casos | Identificación parcial | Sin identificación sintáctica |
| Traducción | Traducción precisa y fluida de oraciones del NT | Traducción precisa con algunos errores | Traducción con errores significativos | Traducción incorrecta |
E-08 — Normas de Integridad Académica
Política de uso de IA generativa: El uso de herramientas de inteligencia artificial generativa (ChatGPT, Claude, Gemini, etc.) está permitido exclusivamente para: (a) búsqueda de paradigmas gramaticales y listas de vocabulario, (b) corrección gramatical y ortográfica en español, © sugerencias de estructura para ejercicios de traducción. Está prohibido el uso de IA para traducir textos bíblicos del griego, realizar análisis morfológicos o sintácticos, o generar respuestas para los exámenes. Toda asistencia de IA debe declararse en una nota al pie indicando la herramienta y el uso específico. El trabajo que no declare el uso de IA cuando fue utilizada se tratará como plagio académico.
Política antiplagio: Todo trabajo debe ser original del estudiante. Las citas textuales deben ir entre comillas y con referencia completa. El uso de ideas ajenas sin atribución constituye plagio. Las consecuencias incluyen desde la anulación del trabajo hasta la expulsión del curso.
Gestor de referencias: Se recomienda el uso de Zotero (gratuito) o EndNote para la gestión de citas. El formato de citación es SBL Handbook 2.ª edición para todos los trabajos escritos.
Consecuencias: Primera infracción: advertencia formal y anulación del trabajo. Segunda infracción: pérdida automática del curso con nota reprobatoria. Tercera infracción: expulsión del programa.

