IDI-301 Griego bíblico I 6 ECTS
PROGRAMA ACADÉMICO DE ASIGNATURA IDI-301 — Griego Bíblico I 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CAMPO VALOR Institución Escuela Superior de Teología Evangélica Interdenominacional (ESTEI) Nombre Griego Bíblico I Código IDI-301 Curso 2.º Semestre 1.º Créditos ECTS 6 Horas totales …
Visión general
PROGRAMA ACADÉMICO DE ASIGNATURA
IDI-301 — Griego Bíblico I
1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
| CAMPO | VALOR |
|---|---|
| Institución | Escuela Superior de Teología Evangélica Interdenominacional (ESTEI) |
| Nombre | Griego Bíblico I |
| Código | IDI-301 |
| Curso | 2.º |
| Semestre | 1.º |
| Créditos ECTS | 6 |
| Horas totales | 150 (6 ECTS × 25 horas) |
| Distribución horaria | Lecturas y guía: 3,4 h/s · Foros y actividad semanal: 2,3 h/s · Trabajo final: 25 h |
| Carácter | Obligatoria |
| Materia | Lenguas Bíblicas — Griego |
| Docente | Por determinar |
| Modalidad | 100% Online — Asincrónica |
| Horario de foros | Desde las 00:00 del lunes hasta las 23:55 del domingo (hora peninsular española) |
| Sistema de citación | Turabian 9.ª ed. (notas al pie) |
Cálculo de carga horaria:
- Horas totales: 6 ECTS × 25 = 150 horas
- Semanas lectivas: 24
- Distribución semanal: Lecturas y guía de autoestudio: 3,4 h/semana (81,6 h totales) · Foros y actividad semanal: 2,3 h/semana (55,2 h totales) · Trabajo final: 25 h (distribuidas en las últimas 5 semanas)
- Límite máximo por semana: (150 ÷ 24) × 1,25 = 7,8 horas
2. INTRODUCCIÓN A LA ASIGNATURA
2.1 Descripción
Esta asignatura ofrece una introducción sistemática al griego koiné del Nuevo Testamento, la lengua en la que fueron escritos los documentos fundacionales del cristianismo. Examina el alfabeto griego, la pronunciación, la morfología básica (sustantivos, adjetivos, pronombres, verbos en presente e imperfecto), la sintaxis elemental y el vocabulario fundamental del Nuevo Testamento (aproximadamente 300 palabras de alta frecuencia). Se presta especial atención a la lectura y traducción de pasajes sencillos del Nuevo Testamento griego (NA28/UBS5), así como al uso de herramientas lexicográficas (BDAG, Louw-Nida) y gramaticales (Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics). La asignatura capacita al estudiante para leer, traducir y analizar morfosintácticamente textos griegos del Nuevo Testamento de dificultad básica, sentando las bases para el estudio exegético avanzado.
2.2 Objetivos
Al completar esta asignatura, el estudiante será capaz de:
- Leer y pronunciar correctamente el griego koiné del Nuevo Testamento, reconociendo el alfabeto, los signos diacríticos y las reglas de acentuación.
- Identificar y declinar sustantivos, adjetivos y pronombres en los casos nominativo, vocativo, acusativo, genitivo y dativo, en los números singular y plural.
- Conjugar verbos en presente (indicativo, infinitivo, participio) e imperfecto (indicativo) en voz activa y media/pasiva, reconociendo las principales formas verbales.
- Traducir al español oraciones y pasajes breves del Nuevo Testamento griego, utilizando el vocabulario aprendido y las herramientas lexicográficas básicas.
- Analizar morfosintácticamente oraciones griegas simples, identificando la función de cada palabra en la oración.
2.3 Competencias
Cognitivas:
- Conocimiento del alfabeto, la morfología y la sintaxis básica del griego koiné del Nuevo Testamento.
- Comprensión de las categorías gramaticales del griego (caso, género, número, tiempo, voz, modo, persona).
- Capacidad para identificar las formas verbales y nominales más frecuentes en el Nuevo Testamento.
Procedimentales / Instrumentales:
- Habilidad para leer y pronunciar correctamente el griego koiné.
- Capacidad para traducir pasajes sencillos del Nuevo Testamento griego al español.
- Destreza en el uso de léxicos (BDAG, Louw-Nida), concordancias y gramáticas del griego del Nuevo Testamento.
Actitudinales:
- Aprecio por el estudio de las lenguas bíblicas como herramienta para una interpretación más fiel y profunda de la Escritura.
- Compromiso con la disciplina y la constancia necesarias para el aprendizaje de una lengua clásica.
- Apertura al uso de herramientas digitales (Accordance, Logos, BibleWorks) para el estudio del griego bíblico.
3. ACTIVIDADES ACADÉMICAS SEMANALES
La Guía de autoestudio propone en cada Unidad (una semana) actividades de aprendizaje para facilitar la comprensión de la lectura, la reflexión crítica y la asimilación del contenido. Estas actividades forman parte del proceso de aprendizaje para cultivar el hábito de investigación.
Cada semana incluye una Actividad semanal obligatoria, calificada por el docente, que demuestra haber alcanzado uno o más de los objetivos de la Unidad mediante el uso activo de las herramientas propuestas para la lectura e interpretación de los textos.
La media de calificación de la Actividad semanal computa el 40% de la nota final.
4. PLAN DE 24 LECCIONES (UNIDADES SEMANALES)
UNIDAD 1 — Semana 1 Título: Introducción a la asignatura: el griego koiné y su importancia para el estudio del Nuevo Testamento
Objetivos de la unidad:
- Identificar la estructura de la asignatura, sus objetivos, metodología y sistema de evaluación.
- Explicar la importancia del griego koiné para la interpretación del Nuevo Testamento y la tradición evangélica.
Actividad semanal obligatoria: Redacta un ensayo de 400–600 palabras que responda a la siguiente pregunta: ¿Por qué es importante el estudio del griego koiné para la interpretación del Nuevo Testamento? ¿Qué limitaciones tienen las traducciones de la Biblia? ¿Cómo puede el conocimiento del griego enriquecer la predicación y la enseñanza de la Palabra de Dios? Debes citar al menos dos fuentes de la bibliografía obligatoria (Purtzer, Griego bíblico: comencemos la aventura, caps. 1–2; Mounce, Fundamentos del griego bíblico, caps. 1–2) en formato Turabian notas al pie. La actividad se evalúa por la claridad de la argumentación, el uso correcto de las fuentes y la capacidad de integrar la perspectiva evangélica con el rigor académico. Entrega antes de las 24:00 del domingo de esta semana.
UNIDAD 2 — Semana 2 Título: El alfabeto griego: letras, pronunciación y signos diacríticos
Objetivos de la unidad:
- Identificar y escribir las 24 letras del alfabeto griego (mayúsculas y minúsculas).
- Pronunciar correctamente las letras, los diptongos y los signos diacríticos (espíritus, acentos).
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios y presenta los resultados en un documento: (1) Escribe el alfabeto griego completo en minúsculas, con el nombre de cada letra y su pronunciación. (2) Escribe 10 palabras griegas del Nuevo Testamento (proporcionadas por el docente) en alfabeto griego, con su transliteración y pronunciación. (3) Lee en voz alta y graba un audio (máx. 2 minutos) leyendo Juan 1:1 en griego (Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος). El audio se entrega junto con el documento escrito. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 3–4; Mounce, caps. 3–4. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 3 — Semana 3 Título: Los sustantivos I: la segunda declinación (temática)
Objetivos de la unidad:
- Identificar las terminaciones de la segunda declinación (masculino, femenino, neutro).
- Declinar sustantivos de la segunda declinación en los cinco casos y dos números.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Declina los sustantivos λόγος (palabra), δῶρον (don) y ἔργον (obra) en todos los casos y números. (2) Traduce al español las siguientes formas: λόγου, λόγῳ, λόγον, λόγοι, λόγων, λόγοις. (3) Escribe en griego las siguientes formas: «de la palabra» (genitivo singular), «con las palabras» (dativo plural), «las obras» (nominativo plural). (4) Identifica el caso, número y género de 5 formas nominales proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 5–6; Mounce, caps. 5–6. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 4 — Semana 4 Título: Los sustantivos II: la primera declinación (temática en α/η)
Objetivos de la unidad:
- Identificar las terminaciones de la primera declinación (femenino y masculino).
- Declinar sustantivos de la primera declinación en los cinco casos y dos números.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Declina los sustantivos ἀγάπη (amor), δόξα (gloria) y προφήτης (profeta) en todos los casos y números. (2) Traduce al español las siguientes formas: ἀγάπης, ἀγάπῃ, ἀγάπην, δόξαι, δοξῶν, δόξαις. (3) Escribe en griego las siguientes formas: «de la gloria» (genitivo singular), «con el amor» (dativo singular), «los profetas» (nominativo plural). (4) Identifica el caso, número y género de 5 formas nominales proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 7–8; Mounce, caps. 7–8. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 5 — Semana 5 Título: Los sustantivos III: la tercera declinación (atemática)
Objetivos de la unidad:
- Identificar las terminaciones de la tercera declinación.
- Declinar sustantivos de la tercera declinación en los cinco casos y dos números.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Declina los sustantivos σάρξ (carne), πίστις (fe) y σῶμα (cuerpo) en todos los casos y números. (2) Traduce al español las siguientes formas: σαρκός, σαρκί, σάρκα, πίστεως, πίστει, πίστιν. (3) Escribe en griego las siguientes formas: «de la fe» (genitivo singular), «con el cuerpo» (dativo singular), «las carnes» (acusativo plural). (4) Identifica el caso, número y género de 5 formas nominales proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 9–10; Mounce, caps. 9–10. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 6 — Semana 6 Título: El artículo definido: formas, declinación y uso
Objetivos de la unidad:
- Declinar el artículo definido griego (ὁ, ἡ, τό) en todos los casos y números.
- Explicar el uso del artículo definido en griego y su función en la oración.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Declina el artículo definido en todos los casos y números (masculino, femenino, neutro). (2) Traduce al español las siguientes frases: ὁ λόγος, ἡ ἀγάπη, τὸ ἔργον, οἱ λόγοι, αἱ ἀγάπαι, τὰ ἔργα. (3) Escribe en griego las siguientes frases: «la palabra» (nominativo), «del amor» (genitivo), «con las obras» (dativo plural). (4) Analiza 5 frases nominales proporcionadas por el docente, identificando artículo, sustantivo, caso, número y género. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 11–12; Mounce, caps. 11–12. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 7 — Semana 7 Título: Los adjetivos: declinación, concordancia y uso predicativo/atributivo
Objetivos de la unidad:
- Declinar adjetivos de primera y segunda clase (ἀγαθός, -ή, -όν; πιστός, -ή, -όν).
- Explicar la concordancia entre adjetivo y sustantivo, y el uso atributivo y predicativo del adjetivo.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Declina los adjetivos ἀγαθός (bueno) y πιστός (fiel) en los tres géneros y todos los casos y números. (2) Traduce al español las siguientes frases: ὁ ἀγαθὸς λόγος, ἡ πιστὴ ἀγάπη, τὸ ἀγαθὸν ἔργον, οἱ πιστοὶ λόγοι. (3) Escribe en griego las siguientes frases: «el buen amor» (nominativo), «de la obra fiel» (genitivo), «con las palabras buenas» (dativo plural). (4) Identifica el tipo de uso (atributivo o predicativo) en 5 frases proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 13–14; Mounce, caps. 13–14. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 8 — Semana 8 Título: Los pronombres personales y demostrativos
Objetivos de la unidad:
- Identificar y declinar los pronombres personales (ἐγώ, σύ, αὐτόν, etc.) y demostrativos (οὗτος, αὕτη, τοῦτο; ἐκεῖνος, -η, -ο).
- Explicar el uso de los pronombres en la oración griega.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Declina los pronombres personales de primera, segunda y tercera persona. (2) Declina los demostrativos οὗτος y ἐκεῖνος en los tres géneros. (3) Traduce al español las siguientes frases: οὗτος ὁ λόγος, αὕτη ἡ ἀγάπη, τοῦτο τὸ ἔργον, ἐκεῖνοι οἱ ἄνθρωποι. (4) Escribe en griego las siguientes frases: «esta palabra» (nominativo), «de aquel amor» (genitivo), «con estas obras» (dativo plural). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 15–16; Mounce, caps. 15–16. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 9 — Semana 9 Título: Los verbos I: introducción al sistema verbal griego
Objetivos de la unidad:
- Explicar las categorías del verbo griego: tiempo, voz, modo, persona, número.
- Identificar las partes principales de un verbo griego.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Explica las categorías del verbo griego: tiempo (presente, imperfecto, futuro, aoristo, perfecto, pluscuamperfecto), voz (activa, media, pasiva), modo (indicativo, imperativo, subjuntivo, optativo, infinitivo, participio), persona (1.ª, 2.ª, 3.ª), número (singular, plural). (2) Identifica las partes principales de los verbos λύω (desatar) y γράφω (escribir). (3) Analiza 5 formas verbales proporcionadas por el docente, identificando tiempo, voz, modo, persona y número. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 17–18; Mounce, caps. 17–18. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 10 — Semana 10 Título: Los verbos II: el presente de indicativo activo
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en presente de indicativo activo (λύω, γράφω, ἀκούω).
- Traducir oraciones con verbos en presente de indicativo activo.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω (desatar), γράφω (escribir) y ἀκούω (oír) en presente de indicativo activo. (2) Traduce al español las siguientes formas: λύω, λύεις, λύει, λύομεν, λύετε, λύουσι(ν). (3) Escribe en griego las siguientes formas: «yo escribo», «tú oyes», «él desata», «nosotros escribimos», «vosotros oís», «ellos desatan». (4) Traduce al español 5 oraciones simples proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 19–20; Mounce, caps. 19–20. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 11 — Semana 11 Título: Los verbos III: el presente de indicativo medio/pasivo
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en presente de indicativo medio/pasivo.
- Distinguir entre la voz media y la voz pasiva en presente.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω y γράφω en presente de indicativo medio/pasivo. (2) Traduce al español las siguientes formas: λύομαι, λύῃ, λύεται, λυόμεθα, λύεσθε, λύονται. (3) Escribe en griego las siguientes formas: «yo soy desatado», «tú eres escrito», «él es oído», «nosotros somos desatados», «vosotros sois escritos», «ellos son oídos». (4) Traduce al español 5 oraciones simples proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 21–22; Mounce, caps. 21–22. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 12 — Semana 12 Título: Los verbos IV: el imperfecto de indicativo activo y medio/pasivo
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en imperfecto de indicativo activo y medio/pasivo.
- Explicar el uso del imperfecto para expresar acción continua o repetida en el pasado.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω y γράφω en imperfecto de indicativo activo y medio/pasivo. (2) Traduce al español las siguientes formas: ἔλυον, ἔλυες, ἔλυε(ν), ἐλύομεν, ἐλύετε, ἔλυον (activo); ἐλυόμην, ἐλύου, ἐλύετο, ἐλυόμεθα, ἐλύεσθε, ἐλύοντο (medio/pasivo). (3) Escribe en griego las siguientes formas: «yo desataba», «tú escribías», «él era desatado», «nosotros éramos escritos». (4) Traduce al español 5 oraciones en imperfecto proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 23–24; Mounce, caps. 23–24. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 13 — Semana 13 Título: Los verbos V: el futuro de indicativo activo y medio/pasivo
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en futuro de indicativo activo y medio/pasivo.
- Explicar el uso del futuro para expresar acción futura.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω y γράφω en futuro de indicativo activo y medio. (2) Traduce al español las siguientes formas: λύσω, λύσεις, λύσει, λύσομεν, λύσετε, λύσουσι(ν); λύσομαι, λύσῃ, λύσεται, λυσόμεθα, λύσεσθε, λύσονται. (3) Escribe en griego las siguientes formas: «yo desataré», «tú escribirás», «él será desatado», «nosotros seremos escritos». (4) Traduce al español 5 oraciones en futuro proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 25–26; Mounce, caps. 25–26. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 14 — Semana 14 Título: Los verbos VI: el aoristo de indicativo activo y medio
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en aoristo de indicativo activo y medio (aoristo primero o sigmático).
- Explicar el uso del aoristo para expresar acción puntual o completada en el pasado.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω y γράφω en aoristo de indicativo activo y medio. (2) Traduce al español las siguientes formas: ἔλυσα, ἔλυσας, ἔλυσε(ν), ἐλύσαμεν, ἐλύσατε, ἔλυσαν; ἐλυσάμην, ἐλύσω, ἐλύσατο, ἐλυσάμεθα, ἐλύσασθε, ἐλύσαντο. (3) Escribe en griego las siguientes formas: «yo desaté», «tú escribiste», «él desató», «nosotros escribimos». (4) Traduce al español 5 oraciones en aoristo proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 27–28; Mounce, caps. 27–28. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 15 — Semana 15 Título: Los verbos VII: el aoristo de indicativo pasivo
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en aoristo de indicativo pasivo.
- Distinguir entre el aoristo pasivo y el aoristo medio.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω y γράφω en aoristo de indicativo pasivo. (2) Traduce al español las siguientes formas: ἐλύθην, ἐλύθης, ἐλύθη, ἐλύθημεν, ἐλύθητε, ἐλύθησαν. (3) Escribe en griego las siguientes formas: «yo fui desatado», «tú fuiste escrito», «él fue desatado», «nosotros fuimos escritos». (4) Traduce al español 5 oraciones en aoristo pasivo proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 29–30; Mounce, caps. 29–30. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 16 — Semana 16 Título: Los verbos VIII: el perfecto y pluscuamperfecto de indicativo
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en perfecto y pluscuamperfecto de indicativo activo y medio/pasivo.
- Explicar el uso del perfecto para expresar acción completada con resultados presentes.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω y γράφω en perfecto de indicativo activo y medio/pasivo. (2) Conjuga los mismos verbos en pluscuamperfecto de indicativo activo. (3) Traduce al español las siguientes formas: λέλυκα, λέλυκας, λέλυκε(ν), λελύκαμεν, λελύκατε, λελύκασι(ν); λέλυμαι, λέλυσαι, λέλυται, λελύμεθα, λέλυσθε, λέλυνται. (4) Traduce al español 5 oraciones en perfecto proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 31–32; Mounce, caps. 31–32. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 17 — Semana 17 Título: Los participios I: el participio de presente activo y medio/pasivo
Objetivos de la unidad:
- Formar y declinar el participio de presente activo y medio/pasivo.
- Explicar los usos del participio en la oración griega (atributivo, circunstancial, complementario).
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Forma y declina el participio de presente activo de λύω (λύων, λύουσα, λῦον). (2) Forma y declina el participio de presente medio/pasivo de λύω (λυόμενος, λυομένη, λυόμενον). (3) Traduce al español las siguientes formas: ὁ λύων, ἡ λύουσα, τὸ λῦον, οἱ λύοντες, αἱ λύουσαι, τὰ λύοντα. (4) Traduce al español 5 oraciones con participios proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 33–34; Mounce, caps. 33–34. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 18 — Semana 18 Título: Los participios II: el participio de aoristo activo, medio y pasivo
Objetivos de la unidad:
- Formar y declinar el participio de aoristo activo, medio y pasivo.
- Distinguir entre el participio de presente (acción continua) y el de aoristo (acción puntual).
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Forma y declina el participio de aoristo activo de λύω (λύσας, λύσασα, λῦσαν). (2) Forma y declina el participio de aoristo medio de λύω (λυσάμενος, λυσαμένη, λυσάμενον). (3) Forma y declina el participio de aoristo pasivo de λύω (λυθείς, λυθεῖσα, λυθέν). (4) Traduce al español 5 oraciones con participios de aoristo proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 35–36; Mounce, caps. 35–36. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 19 — Semana 19 Título: El infinitivo: formas y usos
Objetivos de la unidad:
- Identificar las formas del infinitivo de presente, futuro, aoristo y perfecto.
- Explicar los usos del infinitivo en la oración griega (complementario, final, articular, etc.).
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Escribe las formas del infinitivo de λύω en presente (λύειν), futuro (λύσειν), aoristo activo (λῦσαι), aoristo medio (λύσασθαι), aoristo pasivo (λυθῆναι), perfecto activo (λελυκέναι) y perfecto medio/pasivo (λελύσθαι). (2) Traduce al español las siguientes frases: θέλω λύειν, δύναμαι λύειν, ἔρχομαι λύειν, πρὸ τοῦ λύειν. (3) Traduce al español 5 oraciones con infinitivos proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 37–38; Mounce, caps. 37–38. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 20 — Semana 20 Título: Las preposiciones: significado y casos que rigen
Objetivos de la unidad:
- Identificar las principales preposiciones griegas y su significado.
- Explicar los casos que rigen las preposiciones (genitivo, dativo, acusativo).
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Aprende las preposiciones más frecuentes del Nuevo Testamento: ἐν (en), εἰς (hacia), ἐκ/ἐξ (de, desde), ἀπό (de, desde), διά (a través de, por), κατά (según, contra), μετά (con, después), περί (acerca de), πρός (hacia, para), ὑπό (bajo, por). (2) Para cada preposición, indica el caso que rige y proporciona un ejemplo del Nuevo Testamento. (3) Traduce al español 5 frases preposicionales proporcionadas por el docente. (4) Escribe en griego las siguientes frases: «en el principio», «por la fe», «con Cristo», «según la Escritura». Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 39–40; Mounce, caps. 39–40. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 21 — Semana 21 Título: Las conjunciones y partículas: coordinación y subordinación
Objetivos de la unidad:
- Identificar las principales conjunciones y partículas griegas (καί, δέ, γάρ, οὖν, ἀλλά, ἵνα, ὅτι, ὡς, etc.).
- Explicar la función de las conjunciones en la estructura de la oración y el discurso.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Aprende las conjunciones y partículas más frecuentes: καί (y, también), δέ (pero, y), γάρ (porque), οὖν (por lo tanto), ἀλλά (sino, pero), ἵνα (para que), ὅτι (que, porque), ὡς (como, cuando), ἐάν (si), ὅτε (cuando). (2) Traduce al español 5 oraciones compuestas proporcionadas por el docente, identificando la función de cada conjunción. (3) Escribe en griego 3 oraciones compuestas utilizando diferentes conjunciones. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 41–42; Mounce, caps. 41–42. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 22 — Semana 22 Título: La sintaxis de la oración simple: orden de palabras, concordancia y funciones
Objetivos de la unidad:
- Explicar el orden de palabras en la oración griega (SOV, SVO, variaciones).
- Identificar las funciones sintácticas en la oración: sujeto, verbo, objeto directo, objeto indirecto, complementos circunstanciales.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Analiza sintácticamente 10 oraciones simples del Nuevo Testamento (proporcionadas por el docente), identificando: sujeto, verbo, objeto directo, objeto indirecto, complementos circunstanciales. (2) Explica el orden de palabras en cada oración y las razones de las variaciones (énfasis, estilo). (3) Traduce cada oración al español. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 43–44; Mounce, caps. 43–44. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 23 — Semana 23 Título: Lectura y traducción de pasajes del Nuevo Testamento I: textos seleccionados
Objetivos de la unidad:
- Leer, traducir y analizar morfosintácticamente pasajes seleccionados del Nuevo Testamento griego.
- Aplicar los conocimientos gramaticales y léxicos adquiridos a la traducción de textos reales.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Lee, traduce y analiza morfosintácticamente los siguientes pasajes: Juan 1:1–5; 1 Juan 1:1–4; Mateo 5:1–5. (2) Para cada palabra, identifica: categoría gramatical, caso/número/género (sustantivos, adjetivos), tiempo/voz/modo/persona/número (verbos). (3) Proporciona una traducción literal y una traducción al español natural. (4) Identifica las construcciones gramaticales más significativas (participios, infinitivos, preposiciones). Utiliza al menos dos fuentes: Purtzer, caps. 45–46; Mounce, caps. 45–46; NA28/UBS5. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 24 — Semana 24 Título: Síntesis y conclusiones: lectura y traducción de pasajes del Nuevo Testamento II
Objetivos de la unidad:
- Leer, traducir y analizar morfosintácticamente pasajes más extensos del Nuevo Testamento griego.
- Reflexionar sobre la importancia del griego bíblico para la exégesis y la teología.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Lee, traduce y analiza morfosintácticamente los siguientes pasajes: Juan 3:16–18; Romanos 3:21–26; Filipenses 2:5–11. (2) Para cada pasaje, proporciona: traducción literal, traducción al español natural, análisis morfosintáctico completo de cada palabra, identificación de las construcciones gramaticales más significativas. (3) Redacta un breve comentario exegético (200–300 palabras) sobre cada pasaje, destacando cómo el conocimiento del griego ilumina la interpretación. (4) Reflexiona sobre cómo el estudio del griego ha impactado tu comprensión del Nuevo Testamento. Utiliza al menos dos fuentes: Purtzer, caps. 47–48; Mounce, caps. 47–48; NA28/UBS5. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
5. FOROS SEMANALES
La participación en los foros semanales es obligatoria. Los foros estimulan la reflexión, el pensamiento crítico, el debate, la formulación de preguntas pertinentes y la capacidad de comunicación. El estudiante hace su propia aportación a los temas y comenta las de sus compañeros.
Estructura de participación:
- Primera aportación (comentario propio según la consigna del foro): se recomienda publicarla antes del jueves. A más tardar antes de las 23:55 del domingo.
- Segunda y tercera aportación (comentarios a las aportaciones de otros estudiantes): plazo hasta las 23:55 del domingo (hora peninsular española).
- Extensión: mínimo un párrafo, máximo tres párrafos por aportación. No son trabajos extensos.
- Las notas no dependen de estar de acuerdo con el docente, sino de la calidad de la argumentación.
- En las aportaciones secundarias se valora si aportan algo nuevo al diálogo, no solo repetir lo ya dicho.
El foro se abre a las 00:00 del lunes y se cierra a las 23:55 del domingo. Esta configuración está incorporada en el sistema y no puede alterarse.
La nota media de los foros semanales computa el 20% de la nota final.
Consignas de foro por unidad (semanas 1–24):
- Semana 1: ¿Qué expectativas tienes del estudio del griego bíblico? ¿Qué desafíos anticipas?
- Semana 2: ¿Qué estrategias utilizas para memorizar el alfabeto griego?
- Semana 3: ¿Qué similitudes y diferencias encuentras entre la declinación griega y la del español?
- Semana 4: ¿Cómo te ayuda el conocimiento de la primera declinación a entender mejor el NT?
- Semana 5: ¿Cuál es la mayor dificultad de la tercera declinación?
- Semana 6: ¿Por qué es importante el artículo definido en griego?
- Semana 7: ¿Cómo se diferencia el uso atributivo y predicativo del adjetivo en griego?
- Semana 8: ¿Qué importancia tienen los pronombres demostrativos en el NT?
- Semana 9: ¿Cuál es la mayor diferencia entre el sistema verbal griego y el español?
- Semana 10: ¿Cómo te ayuda la conjugación del presente a traducir el NT?
- Semana 11: ¿Cómo se distingue la voz media de la pasiva en griego?
- Semana 12: ¿Qué matiz aporta el imperfecto en la narración bíblica?
- Semana 13: ¿Cómo se expresa el futuro en griego?
- Semana 14: ¿Por qué es importante el aoristo en la narrativa del NT?
- Semana 15: ¿Cómo se forma el aoristo pasivo?
- Semana 16: ¿Qué matiz aporta el perfecto en el NT?
- Semana 17: ¿Cuál es la mayor dificultad de los participios griegos?
- Semana 18: ¿Cómo se distingue el participio de presente del de aoristo?
- Semana 19: ¿Cuáles son los usos más importantes del infinitivo en el NT?
- Semana 20: ¿Qué preposición del NT te parece más interesante y por qué?
- Semana 21: ¿Cómo ayudan las conjunciones a entender la estructura del discurso en el NT?
- Semana 22: ¿Qué has aprendido sobre el orden de palabras en griego?
- Semana 23: ¿Qué pasaje del NT te ha sorprendido más al leerlo en griego?
- Semana 24: ¿Cómo ha impactado el estudio del griego tu comprensión del NT?
6. OTRAS ACTIVIDADES ACADÉMICAS OBLIGATORIAS
Trabajo escrito final
- Extensión: 1.500–2.000 palabras (nivel 200)
- Tema: El estudiante seleccionará un pasaje del Nuevo Testamento (de 5 a 10 versículos) y elaborará un análisis morfosintáctico y traducción comentada que incluya: (1) el texto griego del pasaje (NA28/UBS5), (2) traducción literal palabra por palabra, (3) traducción al español natural, (4) análisis morfológico completo de cada palabra (categoría gramatical, caso/número/género para sustantivos y adjetivos, tiempo/voz/modo/persona/número para verbos), (5) análisis sintáctico de cada oración (sujeto, verbo, objetos, complementos), (6) comentario sobre las construcciones gramaticales más significativas (participios, infinitivos, preposiciones, conjunciones), (7) notas exegéticas sobre cómo el conocimiento del griego ilumina la interpretación del pasaje.
- Plazo de entrega: durante las dos últimas semanas del semestre (semanas 23–24)
- Computa el 40% de la nota final
- Criterios de evaluación: se aplican los criterios generales de la Facultad, con las matizaciones propias del nivel de la asignatura. Se valorará: precisión en el análisis morfológico y sintáctico, calidad de la traducción, uso correcto de las herramientas lexicográficas, profundidad del comentario exegético, claridad expositiva.
7. SISTEMA DE EVALUACIÓN
Esta asignatura usa el sistema de evaluación continua.
7.1 Actividades académicas semanales
Criterios de evaluación: precisión en los ejercicios gramaticales, calidad de la traducción, uso correcto de las herramientas, reflexión crítica.
Plazos: entrega antes de las 24:00 del domingo de cada semana (figura como 00:00 del lunes en el sistema).
Política de extensiones:
- Se puede solicitar al docente por escrito una extensión de 7 días, justificada por asunto importante.
- El docente informará al Decano de cada extensión concedida.
- Se aplicará una penalización del 10% de la nota de la actividad.
- Máximo 3 extensiones por semestre.
- La actividad no entregada sin solicitud de extensión recibe calificación de cero y no es recuperable.
- En caso de enfermedad grave (con hospitalización), se puede solicitar al Decano una extensión mayor con anulación de la penalización.
- Las actividades semanales no cuentan en el sistema de convocatorias.
7.2 Foros semanales
Criterios de evaluación: calidad de la argumentación, contribución al diálogo, respeto a los compañeros, capacidad de generar debate enriquecedor.
Política de extensiones: no existe posibilidad de extensión. El propósito del foro es la reflexión grupal en tiempo real; no se puede recuperar un foro. La no participación en el plazo establecido supone calificación de cero en ese foro.
7.3 Trabajo escrito final
Criterios de evaluación: se aplican los criterios generales de evaluación de ESTEI, con las matizaciones propias del nivel de la asignatura.
Plazo: durante las dos últimas semanas del semestre.
Convocatorias: en caso de no entregar el trabajo final en el plazo estipulado, es posible recuperarlo en una convocatoria posterior. Para acceder a convocatorias posteriores se requiere haber participado en al menos 18 de los 24 foros y haber realizado al menos 18 de las 24 actividades semanales.
7.4 Calificación final
| INSTRUMENTO | % |
|---|---|
| Actividades académicas semanales obligatorias | 40% |
| Foros semanales | 20% |
| Trabajo escrito final | 40% |
| TOTAL | 100% |
8. BIBLIOGRAFÍA
Obligatoria (7 títulos)
- Purtzer, Nathan E. Griego bíblico: comencemos la aventura. Miami: Editorial Vida, 2015. [Manual de griego bíblico diseñado para hispanohablantes; cubre la morfología y sintaxis básica del NT.]
- Mounce, William D. Fundamentos del griego bíblico. 2.ª ed. Miami: Editorial Vida, 2005. [Gramática estándar de griego bíblico utilizada en seminarios evangélicos.]
- Mounce, William D. Vocabulario del griego del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida, 2005. [Lista de vocabulario del NT organizada por frecuencia.]
- Metzger, Bruce M. El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración. Grand Rapids: Libros Desafío, 2005. [Introducción a la crítica textual del NT y la historia del texto griego.]
- Novum Testamentum Graece. 28.ª ed. (NA28). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. [Edición crítica estándar del Nuevo Testamento griego.]
- The Greek New Testament. 5.ª ed. (UBS5). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014. [Edición crítica del NT con aparato crítico para traductores.]
- La Santa Biblia. Versión Reina-Valera 1960. O cualquier versión en español aprobada por la institución (NVI, LBLA, BTX). [Texto bíblico de referencia para el curso.]
Complementaria (6 títulos)
- Bauer, Walter, Frederick W. Danker, William F. Arndt y F. Wilbur Gingrich. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3.ª ed. (BDAG). Chicago: University of Chicago Press, 2000. [Léxico estándar del griego del NT.]
- Black, David Alan. Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento. Grand Rapids: Libros Desafío, 2005. [Manual de griego bíblico con énfasis en la lectura.]
- Kubo, Sakae. A Reader’s Greek-English Lexicon of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1975. [Léxico del NT organizado por libro y capítulo.]
- Louw, Johannes P., y Eugene A. Nida, eds. Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. 2 vols. New York: United Bible Societies, 1988. [Léxico del NT organizado por campos semánticos.]
- Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1996. [Gramática avanzada del griego del NT con énfasis en la sintaxis exegética.]
- Zerwick, Maximilian, y Mary Grosvenor. A Grammatical Analysis of the Greek New Testament. 5.ª ed. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1996. [Análisis gramatical de cada palabra del NT.]
9. POLÍTICA DE INTEGRIDAD ACADÉMICA Y USO DE IA
Antiplagio: Todo trabajo es sometido a verificación de originalidad. El plagio parcial o total — incluido el autoplagio — resulta en calificación de cero y reporte académico. La reincidencia conlleva proceso disciplinario.
Gestión de referencias: El uso de Zotero u otro gestor de referencias es obligatorio. Las citas deben ser verificables. Las referencias inexistentes, incorrectas o generadas artificialmente se tratan como falta académica.
Uso de IA generativa:
- Permitido: búsqueda bibliográfica, organización de ideas, revisión gramatical y ortográfica
- Prohibido: redacción de argumentos propios, elaboración de conclusiones, generación de citas o referencias, paráfrasis de fuentes primarias, traducción de textos griegos
- Obligatorio: declarar todo uso de IA en nota al pie del trabajo, indicando herramienta y función específica
- El trabajo que omita la declaración de uso de IA cuando fue utilizada se trata como plagio
Consecuencias escalonadas:
- Primera falta: cero en el instrumento afectado
- Segunda falta: proceso disciplinario con posibilidad de suspensión de la asignatura
- Tercera falta: reporte al comité de ética institucional

