IDI-302 Griego bíblico II 6 ECTS
ROGRAMA ACADÉMICO DE ASIGNATURA IDI-302 — Griego Bíblico II 1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CAMPO VALOR Institución Escuela Superior de Teología Evangélica Interdenominacional (ESTEI) Nombre Griego Bíblico II Código IDI-302 Curso 2.º Semestre 2.º Créditos ECTS 6 Horas totales …
Visión general
ROGRAMA ACADÉMICO DE ASIGNATURA
IDI-302 — Griego Bíblico II
1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
| CAMPO | VALOR |
|---|---|
| Institución | Escuela Superior de Teología Evangélica Interdenominacional (ESTEI) |
| Nombre | Griego Bíblico II |
| Código | IDI-302 |
| Curso | 2.º |
| Semestre | 2.º |
| Créditos ECTS | 6 |
| Horas totales | 150 (6 ECTS × 25 horas) |
| Distribución horaria | Lecturas y guía: 3,4 h/s · Foros y actividad semanal: 2,3 h/s · Trabajo final: 25 h |
| Carácter | Obligatoria |
| Materia | Lenguas Bíblicas — Griego |
| Docente | Por determinar |
| Modalidad | 100% Online — Asincrónica |
| Horario de foros | Desde las 00:00 del lunes hasta las 23:55 del domingo (hora peninsular española) |
| Sistema de citación | Turabian 9.ª ed. (notas al pie) |
Cálculo de carga horaria:
- Horas totales: 6 ECTS × 25 = 150 horas
- Semanas lectivas: 24
- Distribución semanal: Lecturas y guía de autoestudio: 3,4 h/semana (81,6 h totales) · Foros y actividad semanal: 2,3 h/semana (55,2 h totales) · Trabajo final: 25 h (distribuidas en las últimas 5 semanas)
- Límite máximo por semana: (150 ÷ 24) × 1,25 = 7,8 horas
2. INTRODUCCIÓN A LA ASIGNATURA
2.1 Descripción
Esta asignatura continúa el estudio del griego koiné del Nuevo Testamento iniciado en Griego Bíblico I, profundizando en la morfología, la sintaxis y el vocabulario del griego neotestamentario. Examina los verbos en los tiempos secundarios (imperfecto, aoristo, pluscuamperfecto), los modos subjuntivo, optativo e imperativo, los verbos contractos, los verbos en -μι, los participios (sustantivo, adjetivo, adverbial, genitivo absoluto, perífrasis), el infinitivo (sustantivo, complementario, articular, propósito, resultado), los pronombres (relativos, interrogativos, indefinidos, recíprocos), los adverbios, las preposiciones y las conjunciones. Se presta especial atención a la sintaxis de los casos (nominativo, genitivo, dativo, acusativo), el sistema de cláusulas (condicionales, relativas, temporales, causales, finales, consecutivas, concesivas) y el uso del artículo. La asignatura capacita al estudiante para leer, traducir y analizar morfosintácticamente textos del Nuevo Testamento griego de dificultad intermedia, utilizando el aparato crítico de NA28/UBS5 y las herramientas lexicográficas (BDAG, LSJ, Louw-Nida).
2.2 Objetivos
Al completar esta asignatura, el estudiante será capaz de:
- Conjugar verbos en los tiempos secundarios (imperfecto, aoristo, pluscuamperfecto) en voz activa, media y pasiva, en los modos indicativo, subjuntivo, optativo e imperativo.
- Identificar y traducir participios en todas sus formas y funciones (sustantivo, adjetivo, adverbial, genitivo absoluto, perífrasis).
- Identificar y traducir infinitivos en todas sus formas y funciones (sustantivo, complementario, articular, propósito, resultado).
- Analizar morfosintácticamente oraciones complejas del Nuevo Testamento griego, identificando la función de cada palabra y la estructura de las cláusulas.
- Traducir al español pasajes del Nuevo Testamento griego de dificultad intermedia, utilizando el aparato crítico y las herramientas lexicográficas.
2.3 Competencias
Cognitivas:
- Conocimiento de la morfología y la sintaxis del griego koiné del Nuevo Testamento a nivel intermedio.
- Comprensión del sistema verbal griego (tiempos, modos, voces, aspecto) y su función en la comunicación.
- Capacidad para identificar las estructuras sintácticas del griego neotestamentario.
Procedimentales / Instrumentales:
- Habilidad para leer y traducir textos del Nuevo Testamento griego de dificultad intermedia.
- Capacidad para analizar morfosintácticamente oraciones complejas del griego neotestamentario.
- Destreza en el uso del aparato crítico de NA28/UBS5 y los léxicos (BDAG, LSJ, Louw-Nida).
Actitudinales:
- Aprecio por el estudio del griego koiné como herramienta para una interpretación más fiel y profunda del Nuevo Testamento.
- Compromiso con la disciplina y la constancia necesarias para el aprendizaje de una lengua clásica.
- Apertura al uso de herramientas digitales (Accordance, Logos, BibleWorks) para el estudio del griego bíblico.
3. ACTIVIDADES ACADÉMICAS SEMANALES
La Guía de autoestudio propone en cada Unidad (una semana) actividades de aprendizaje para facilitar la comprensión de la lectura, la reflexión crítica y la asimilación del contenido. Estas actividades forman parte del proceso de aprendizaje para cultivar el hábito de investigación.
Cada semana incluye una Actividad semanal obligatoria, calificada por el docente, que demuestra haber alcanzado uno o más de los objetivos de la Unidad mediante el uso activo de las herramientas propuestas para la lectura e interpretación de los textos.
La media de calificación de la Actividad semanal computa el 40% de la nota final.
4. PLAN DE 24 LECCIONES (UNIDADES SEMANALES)
UNIDAD 1 — Semana 1 Título: Introducción a la asignatura: repaso de Griego Bíblico I y panorama de Griego Bíblico II
Objetivos de la unidad:
- Identificar la estructura de la asignatura, sus objetivos, metodología y sistema de evaluación.
- Repasar los contenidos fundamentales de Griego Bíblico I: alfabeto, sistema vocálico, declinaciones, verbos en presente e imperfecto, sintaxis básica.
Actividad semanal obligatoria: Redacta un ensayo de 400–600 palabras que responda a la siguiente pregunta: ¿Cuáles son los contenidos fundamentales que aprendiste en Griego Bíblico I y cómo te preparan para Griego Bíblico II? ¿Qué desafíos enfrentaste en el aprendizaje del griego y qué estrategias utilizaste para superarlos? ¿Qué expectativas tienes para Griego Bíblico II? Debes citar al menos dos fuentes de la bibliografía obligatoria (Purtzer, Griego bíblico: Comencemos la aventura, caps. 1–2; Holland, Herramientas del griego y hebreo para estudio bíblico, caps. 1–2) en formato Turabian notas al pie. La actividad se evalúa por la claridad de la argumentación, el uso correcto de las fuentes y la capacidad de integrar la perspectiva evangélica con el rigor académico. Entrega antes de las 24:00 del domingo de esta semana.
UNIDAD 2 — Semana 2 Título: Repaso de morfología: declinaciones, verbos en presente, sintaxis básica
Objetivos de la unidad:
- Repasar las declinaciones de sustantivos y adjetivos (1.ª, 2.ª, 3.ª).
- Repasar los verbos en presente de indicativo, imperativo e infinitivo.
- Repasar la sintaxis básica: concordancia, orden de palabras, funciones de los casos.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios y presenta los resultados en un documento: (1) Declina los sustantivos λόγος (2.ª masc.), δόξα (1.ª fem.) y σάρξ (3.ª fem.) en todos los casos y números. (2) Conjuga el verbo λύω en presente de indicativo, imperativo e infinitivo (activo, medio, pasivo). (3) Traduce al español 10 oraciones del Nuevo Testamento (proporcionadas por el docente) que contengan formas en presente. (4) Identifica la función de cada caso en 5 oraciones. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 3–4; Holland, caps. 3–4. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 3 — Semana 3 Título: El imperfecto de indicativo: morfología y sintaxis
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en imperfecto de indicativo (activo, medio, pasivo).
- Explicar el uso del imperfecto para expresar acción continua o repetida en el pasado.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω, γράφω y κηρύσσω en imperfecto de indicativo (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: ἔλυον, ἐλύομεν, ἐλύετε, ἔλυον (3.ª pl.), ἐλυόμην, ἐλύου. (3) Explica la diferencia entre el imperfecto y el presente histórico en la narrativa del NT. (4) Traduce al español 5 oraciones en imperfecto proporcionadas por el docente (p. ej., Marcos 1:21–22; Lucas 2:41–42). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 5–6; Holland, caps. 5–6. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 4 — Semana 4 Título: El aoristo de indicativo: morfología y sintaxis (aoristo primero o débil)
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en aoristo primero (débil) de indicativo (activo, medio, pasivo).
- Explicar el uso del aoristo para expresar acción puntual o completa en el pasado.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω, παιδεύω y βαπτίζω en aoristo primero de indicativo (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: ἔλυσα, ἐλύσαμεν, ἐλύσατε, ἔλυσαν, ἐλυσάμην, ἐλύθην. (3) Explica la diferencia aspectual entre el imperfecto y el aoristo. (4) Traduce al español 5 oraciones en aoristo proporcionadas por el docente (p. ej., Juan 1:14; Romanos 5:8). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 7–8; Holland, caps. 7–8. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 5 — Semana 5 Título: El aoristo de indicativo: aoristo segundo (fuerte) y aoristo radical
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en aoristo segundo (fuerte) y aoristo radical de indicativo.
- Identificar las diferencias morfológicas entre el aoristo primero y el segundo.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λαμβάνω (aor. 2.º: ἔλαβον), γράφω (aor. 2.º: ἔγραψα), εὑρίσκω (aor. 2.º: εὗρον) y ἀποστέλλω (aor. radical: ἀπέστειλα) en aoristo de indicativo. (2) Identifica si los siguientes aoristos son primeros o segundos: ἔλυσα, ἔλαβον, ἐβαπτίσα, εὗρον, ἐκήρυξα, ἔγραψα. (3) Traduce al español 5 oraciones con aoristo segundo proporcionadas por el docente (p. ej., Mateo 2:1; Juan 1:12). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 9–10; Holland, caps. 9–10. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 6 — Semana 6 Título: El pluscuamperfecto de indicativo: morfología y sintaxis
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en pluscuamperfecto de indicativo (activo, medio, pasivo).
- Explicar el uso del pluscuamperfecto para expresar acción completada en el pasado con resultados continuos.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos λύω y γράφω en pluscuamperfecto de indicativo (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: ἐλελύκειν, ἐλελύκεις, ἐλελύκει, ἐλελύκειμεν, ἐλελύκειτε, ἐλελύκεισαν. (3) Explica la diferencia entre el perfecto y el pluscuamperfecto. (4) Traduce al español 3 oraciones en pluscuamperfecto proporcionadas por el docente (p. ej., Juan 11:57; Hechos 14:23). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 11–12; Holland, caps. 11–12. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 7 — Semana 7 Título: El modo subjuntivo: morfología y usos principales
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en subjuntivo (presente, aoristo, perfecto).
- Explicar los usos principales del subjuntivo: propósito, resultado, duda, mandato negativo, cláusulas ἵνα, ὅπως, μή.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga el verbo λύω en subjuntivo presente y aoristo (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: λύω, λύσω, λύωμεν, λύσωμεν, λύησθε, λυθῆτε. (3) Explica los usos del subjuntivo en las siguientes oraciones: ἵνα πιστεύσητε (Juan 20:31), μὴ φοβοῦ (Mateo 1:20), ἐὰν ἔλθῃ (Juan 14:3). (4) Traduce al español 5 oraciones con subjuntivo proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 13–14; Holland, caps. 13–14. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 8 — Semana 8 Título: El modo optativo: morfología y usos
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en optativo (presente, aoristo).
- Explicar los usos del optativo: deseo, posibilidad, cláusulas condicionales (4.ª clase), discurso indirecto.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga el verbo λύω en optativo presente y aoristo (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: λύοιμι, λύσαιμι, λύοιμεν, λύσαιμεν, λυθείην. (3) Explica los usos del optativo en las siguientes oraciones: μὴ γένοιτο (Romanos 6:2), εἰ ἔλθοι (1 Pedro 3:14). (4) Traduce al español 3 oraciones con optativo proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 15–16; Holland, caps. 15–16. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 9 — Semana 9 Título: El modo imperativo: morfología y usos
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en imperativo (presente, aoristo, perfecto).
- Explicar los usos del imperativo: mandato, prohibición, ruego, permiso.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga el verbo λύω en imperativo presente y aoristo (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: λῦε, λύσατε, λύεσθε, λύθητι, λελύσθω. (3) Explica la diferencia entre el imperativo presente (acción continua) y el imperativo aoristo (acción puntual). (4) Traduce al español 5 oraciones con imperativo proporcionadas por el docente (p. ej., Mateo 4:19; Marcos 1:17; Lucas 6:27–28). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 17–18; Holland, caps. 17–18. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 10 — Semana 10 Título: Los verbos contractos: morfología y conjugación
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos contractos en -άω, -έω, -όω en todos los tiempos y modos.
- Explicar las reglas de contracción vocálica.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos ἀγαπάω (-άω), ποιέω (-έω) y πληρόω (-όω) en presente de indicativo (activo, medio, pasivo). (2) Explica las reglas de contracción vocálica (α + ε = α, ε + ε = ει, ο + ε = ου, etc.). (3) Traduce al español: ἀγαπῶ, ποιεῖς, πληροῖ, ἀγαπῶμεν, ποιεῖτε, πληροῦσιν. (4) Traduce al español 5 oraciones con verbos contractos proporcionadas por el docente (p. ej., Mateo 5:44; Juan 3:16). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 19–20; Holland, caps. 19–20. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 11 — Semana 11 Título: Los verbos en -μι: morfología y conjugación (I)
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en -μι en presente de indicativo: δίδωμι, τίθημι, ἵστημι, ἀφίημι.
- Explicar las características morfológicas de los verbos en -μι.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos δίδωμι, τίθημι, ἵστημι y ἀφίημι en presente de indicativo (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: δίδωμι, δίδως, δίδωσιν, δίδομεν, δίδοτε, διδόασιν. (3) Explica las diferencias entre los verbos en -ω y los verbos en -μι. (4) Traduce al español 5 oraciones con verbos en -μι proporcionadas por el docente (p. ej., Juan 3:16; Mateo 6:12). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 21–22; Holland, caps. 21–22. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 12 — Semana 12 Título: Los verbos en -μι: morfología y conjugación (II)
Objetivos de la unidad:
- Conjugar verbos en -μι en imperfecto, aoristo y futuro.
- Identificar las formas más frecuentes de verbos en -μι en el NT.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Conjuga los verbos δίδωμι, τίθημι, ἵστημι y ἀφίημι en imperfecto y aoristo de indicativo (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: ἐδίδουν, ἔδωκα, ἐτίθην, ἔθηκα, ἵστην, ἔστησα, ἀφίην, ἀφῆκα. (3) Identifica las formas de verbos en -μι en 5 oraciones del NT proporcionadas por el docente. (4) Traduce al español 5 oraciones con verbos en -μι en tiempos secundarios. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 23–24; Holland, caps. 23–24. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 13 — Semana 13 Título: El participio: morfología (presente, aoristo, perfecto, futuro)
Objetivos de la unidad:
- Formar participios en presente, aoristo, perfecto y futuro (activo, medio, pasivo).
- Declinar participios en todos los casos, géneros y números.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Forma los participios de λύω en presente, aoristo, perfecto y futuro (activo, medio, pasivo). (2) Declina el participio presente activo de λύων, λύουσα, λῦον en todos los casos y números. (3) Traduce al español: λύων, λύσας, λελυκώς, λύσων, λυόμενος, λυθείς, λελυμένος. (4) Identifica el tiempo, la voz y el caso de 10 formas participiales proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 25–26; Holland, caps. 25–26. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 14 — Semana 14 Título: El participio: sintaxis (I) — usos sustantivo y adjetivo
Objetivos de la unidad:
- Explicar el uso sustantivo del participio (con o sin artículo).
- Explicar el uso adjetivo del participio (atributivo y predicativo).
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Explica el uso sustantivo del participio: ὁ πιστεύων (el que cree), οἱ ἀκούοντες (los que oyen). (2) Explica el uso adjetivo del participio: ὁ ἄνθρωπος ὁ λέγων (el hombre que habla), ὁ λέγων ἄνθρωπος (el hombre que habla). (3) Traduce al español 5 oraciones con participio sustantivo (p. ej., Juan 3:16; 6:35) y 5 con participio adjetivo (p. ej., Mateo 5:3; Lucas 6:47). (4) Identifica el uso (sustantivo o adjetivo) en 5 oraciones proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 27–28; Holland, caps. 27–28. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 15 — Semana 15 Título: El participio: sintaxis (II) — usos adverbial (circunstancial)
Objetivos de la unidad:
- Explicar los usos adverbiales del participio: temporal, causal, condicional, concesivo, final, resultativo, modal.
- Identificar el uso adverbial del participio en oraciones del NT.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Explica los usos adverbiales del participio: temporal (ἐλθών, cuando vino), causal (ἰδών, porque vio), condicional (ἔχων, si tiene), concesivo (μὴ ἔχων, aunque no tenga), final (ζητῶν, para buscar), resultativo (ποιήσας, de modo que hizo), modal (λέγων, diciendo). (2) Traduce al español 5 oraciones con participio adverbial proporcionadas por el docente (p. ej., Mateo 2:10; 4:18; 8:14; 9:36; 13:46). (3) Identifica el uso adverbial en 5 oraciones. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 29–30; Holland, caps. 29–30. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 16 — Semana 16 Título: El participio: sintaxis (III) — genitivo absoluto y perífrasis
Objetivos de la unidad:
- Explicar el genitivo absoluto: estructura y función.
- Explicar las construcciones perifrásticas (participio + εἰμί).
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Explica la estructura del genitivo absoluto: sustantivo/pronombre en genitivo + participio en genitivo, sin conexión gramatical con la oración principal. (2) Traduce al español: ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος (mientras él decía estas cosas, Mateo 9:18), ἐλθόντος αὐτοῦ (cuando él vino). (3) Explica las construcciones perifrásticas: ἦν διδάσκων (estaba enseñando, Marcos 1:22), ἦν κηρύσσων (estaba predicando, Marcos 1:45). (4) Traduce al español 5 oraciones con genitivo absoluto y 5 con perífrasis proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 31–32; Holland, caps. 31–32. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 17 — Semana 17 Título: El infinitivo: morfología y usos (I) — sustantivo, complementario, articular
Objetivos de la unidad:
- Formar infinitivos en presente, aoristo, perfecto y futuro (activo, medio, pasivo).
- Explicar los usos del infinitivo: sustantivo, complementario, articular.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Forma los infinitivos de λύω en presente, aoristo, perfecto y futuro (activo, medio, pasivo). (2) Traduce al español: λύειν, λῦσαι, λελυκέναι, λύσειν, λύεσθαι, λυθῆναι, λελύσθαι. (3) Explica el uso sustantivo (τὸ πιστεύειν, el creer), complementario (θέλω λύειν, quiero liberar) y articular (τοῦ λύειν, de liberar). (4) Traduce al español 5 oraciones con infinitivo proporcionadas por el docente (p. ej., Mateo 5:17; Romanos 7:18). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 33–34; Holland, caps. 33–34. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 18 — Semana 18 Título: El infinitivo: sintaxis (II) — propósito, resultado, discurso indirecto
Objetivos de la unidad:
- Explicar los usos del infinitivo: propósito (τοῦ + inf.), resultado (ὥστε + inf.), discurso indirecto (inf. + acusativo).
- Identificar estos usos en oraciones del NT.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Explica el uso del infinitivo de propósito (τοῦ λῦσαι, para liberar), de resultado (ὥστε λύειν, de modo que libera), de discurso indirecto (λέγει αὐτὸν λύειν, dice que él libera). (2) Traduce al español 5 oraciones con infinitivo de propósito (p. ej., Mateo 2:13; Lucas 2:6), 5 con infinitivo de resultado (p. ej., Mateo 8:24; Marcos 1:45) y 5 con infinitivo de discurso indirecto (p. ej., Lucas 5:17; Hechos 21:21). (3) Identifica el uso del infinitivo en 5 oraciones proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 35–36; Holland, caps. 35–36. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 19 — Semana 19 Título: Los pronombres: relativos, interrogativos, indefinidos, recíprocos
Objetivos de la unidad:
- Identificar y usar los pronombres relativos (ὅς, ἥ, ὅ), interrogativos (τίς, τί), indefinidos (τις, τι) y recíprocos (ἀλλήλων).
- Explicar la sintaxis de las cláusulas relativas.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Declina los pronombres relativos (ὅς, ἥ, ὅ), interrogativos (τίς, τί) e indefinidos (τις, τι). (2) Traduce al español: ὃς πιστεύει (el que cree), τίς ἐστιν; (¿quién es?), τις ἄνθρωπος (un cierto hombre), ἀλλήλους (unos a otros). (3) Explica la diferencia entre el pronombre relativo ὅς y el artículo relativo ὅ. (4) Traduce al español 5 oraciones con pronombres relativos, 3 con interrogativos y 3 con indefinidos proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 37–38; Holland, caps. 37–38. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 20 — Semana 20 Título: Los adverbios, las preposiciones y las conjunciones
Objetivos de la unidad:
- Identificar y usar los adverbios más frecuentes del NT.
- Identificar y usar las preposiciones con sus casos.
- Identificar y usar las conjunciones coordinantes y subordinantes.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Aprende los adverbios más frecuentes: νῦν (ahora), τότε (entonces), ἐκεῖ (allí), ὧδε (aquí), οὕτως (así), πάλιν (otra vez), εὐθύς (inmediatamente), μᾶλλον (más bien). (2) Aprende las preposiciones con un caso (ἐν + dat., εἰς + ac., ἐκ + gen.), con dos casos (ἐπί + gen./ac./dat., διά + gen./ac., κατά + gen./ac.) y con tres casos (παρά + gen./dat./ac., περί + gen./ac.). (3) Aprende las conjunciones: καί (y), δέ (pero), γάρ (porque), οὖν (por lo tanto), ἀλλά (sino), ἵνα (para que), ὅτι (que/porque), ἐάν (si). (4) Traduce al español 5 oraciones que contengan adverbios, preposiciones y conjunciones proporcionadas por el docente. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 39–40; Holland, caps. 39–40. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 21 — Semana 21 Título: Las cláusulas condicionales: morfología y sintaxis
Objetivos de la unidad:
- Identificar y traducir los cuatro tipos de cláusulas condicionales en el NT.
- Explicar la relación entre la condición y la realidad asumida.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Explica los cuatro tipos de cláusulas condicionales: 1.ª clase (εἰ + ind., realidad asumida), 2.ª clase (εἰ + ind. de aoristo/imperfecto, contraria a la realidad), 3.ª clase (ἐάν + subj., posibilidad futura), 4.ª clase (εἰ + opt., posibilidad remota). (2) Traduce al español: εἰ πιστεύεις (si crees, 1.ª clase), εἰ ἐπιστεύσατε (si hubierais creído, 2.ª clase), ἐὰν πιστεύσητε (si creéis, 3.ª clase), εἰ πιστεύοι (si creyera, 4.ª clase). (3) Traduce al español 5 oraciones condicionales proporcionadas por el docente (p. ej., Juan 3:12; 8:31; 14:15; Romanos 8:9; 1 Corintios 15:12–14). Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 41–42; Holland, caps. 41–42. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 22 — Semana 22 Título: Las cláusulas relativas, temporales, causales, finales, consecutivas y concesivas
Objetivos de la unidad:
- Identificar y traducir los diferentes tipos de cláusulas subordinadas en el NT.
- Explicar la sintaxis de cada tipo de cláusula.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Explica los diferentes tipos de cláusulas subordinadas: relativas (ὅς, ἥ, ὅ), temporales (ὅτε, ὡς, ἔως, ἕως, ἀφ’ οὗ), causales (ὅτι, γάρ, ἐπεί, διότι), finales (ἵνα, ὅπως, μή), consecutivas (ὥστε), concesivas (εἰ καί, ἐάν καί, καίπερ). (2) Traduce al español 5 oraciones con cláusulas relativas, 3 temporales, 3 causales, 3 finales, 3 consecutivas y 3 concesivas proporcionadas por el docente. (3) Identifica el tipo de cláusula en 5 oraciones. Utiliza al menos una fuente: Purtzer, caps. 43–44; Holland, caps. 43–44. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 23 — Semana 23 Título: Lectura y traducción de pasajes del Nuevo Testamento I: textos narrativos y discursivos
Objetivos de la unidad:
- Leer, traducir y analizar morfosintácticamente pasajes narrativos y discursivos del NT griego.
- Aplicar los conocimientos gramaticales y léxicos adquiridos a la traducción de textos reales.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Lee, traduce y analiza morfosintácticamente los siguientes pasajes: Marcos 1:1–8; Juan 3:1–8; Romanos 3:21–26. (2) Para cada palabra, identifica: categoría gramatical, caso/número/género (sustantivos/adjetivos/pronombres), tiempo/modo/voz/persona/número (verbos), función sintáctica. (3) Proporciona una traducción literal y una traducción al español natural. (4) Identifica las construcciones gramaticales más significativas (participios, infinitivos, cláusulas subordinadas, condicionales). Utiliza al menos dos fuentes: Purtzer, caps. 45–46; Holland, caps. 45–46; NA28/UBS5. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
UNIDAD 24 — Semana 24 Título: Síntesis y conclusiones: lectura y traducción de pasajes del Nuevo Testamento II
Objetivos de la unidad:
- Leer, traducir y analizar morfosintácticamente pasajes más extensos del NT griego.
- Reflexionar sobre la importancia del griego bíblico para la exégesis y la teología.
Actividad semanal obligatoria: Realiza los siguientes ejercicios: (1) Lee, traduce y analiza morfosintácticamente los siguientes pasajes: Mateo 5:1–12; Filipenses 2:5–11; Hebreos 1:1–4. (2) Para cada pasaje, proporciona: traducción literal, traducción al español natural, análisis morfosintáctico completo de cada palabra, identificación de las construcciones gramaticales más significativas. (3) Redacta un breve comentario exegético (200–300 palabras) sobre cada pasaje, destacando cómo el conocimiento del griego ilumina la interpretación. (4) Reflexiona sobre cómo el estudio del griego ha impactado tu comprensión del Nuevo Testamento. Utiliza al menos dos fuentes: Purtzer, caps. 47–48; Holland, caps. 47–48; NA28/UBS5. Entrega antes de las 24:00 del domingo.
5. FOROS SEMANALES
La participación en los foros semanales es obligatoria. Los foros estimulan la reflexión, el pensamiento crítico, el debate, la formulación de preguntas pertinentes y la capacidad de comunicación. El estudiante hace su propia aportación a los temas y comenta las de sus compañeros.
Estructura de participación:
- Primera aportación (comentario propio según la consigna del foro): se recomienda publicarla antes del jueves. A más tardar antes de las 23:55 del domingo.
- Segunda y tercera aportación (comentarios a las aportaciones de otros estudiantes): plazo hasta las 23:55 del domingo (hora peninsular española).
- Extensión: mínimo un párrafo, máximo tres párrafos por aportación. No son trabajos extensos.
- Las notas no dependen de estar de acuerdo con el docente, sino de la calidad de la argumentación.
- En las aportaciones secundarias se valora si aportan algo nuevo al diálogo, no solo repetir lo ya dicho.
El foro se abre a las 00:00 del lunes y se cierra a las 23:55 del domingo. Esta configuración está incorporada en el sistema y no puede alterarse.
La nota media de los foros semanales computa el 20% de la nota final.
Consignas de foro por unidad (semanas 1–24):
- Semana 1: ¿Qué estrategias utilizaste para aprender griego en Griego Bíblico I?
- Semana 2: ¿Qué aspecto del repaso te resultó más útil?
- Semana 3: ¿Cómo se diferencia el imperfecto del aoristo en la narrativa del NT?
- Semana 4: ¿Por qué es importante el aoristo en la teología del NT?
- Semana 5: ¿Cuál es la mayor dificultad del aoristo segundo?
- Semana 6: ¿Cómo se diferencia el pluscuamperfecto del perfecto?
- Semana 7: ¿Cuál es el uso más importante del subjuntivo en el NT?
- Semana 8: ¿Por qué es raro el optativo en el NT?
- Semana 9: ¿Cómo se diferencia el imperativo presente del aoristo?
- Semana 10: ¿Cuál es la mayor dificultad de los verbos contractos?
- Semana 11: ¿Cuál es la mayor diferencia entre los verbos en -ω y los verbos en -μι?
- Semana 12: ¿Qué verbo en -μι del NT te parece más interesante?
- Semana 13: ¿Cuál es la mayor dificultad de los participios?
- Semana 14: ¿Qué uso del participio te parece más importante?
- Semana 15: ¿Qué uso adverbial del participio es más frecuente en el NT?
- Semana 16: ¿Por qué es importante el genitivo absoluto?
- Semana 17: ¿Cuál es el uso más importante del infinitivo en el NT?
- Semana 18: ¿Cómo se diferencia el infinitivo de propósito del de resultado?
- Semana 19: ¿Qué pronombre del NT te parece más interesante?
- Semana 20: ¿Qué preposición del NT te parece más significativa teológicamente?
- Semana 21: ¿Qué tipo de cláusula condicional es más frecuente en el NT?
- Semana 22: ¿Qué tipo de cláusula subordinada te parece más compleja?
- Semana 23: ¿Qué pasaje del NT te ha sorprendido más al leerlo en griego?
- Semana 24: ¿Cómo ha impactado el estudio del griego tu comprensión del NT?
6. OTRAS ACTIVIDADES ACADÉMICAS OBLIGATORIAS
Trabajo escrito final
- Extensión: 1.500–2.000 palabras (nivel 200)
- Tema: El estudiante seleccionará un pasaje del Nuevo Testamento (de 5 a 10 versículos) y elaborará un análisis morfosintáctico y traducción comentada que incluya: (1) el texto griego del pasaje (NA28/UBS5), (2) transliteración, (3) traducción literal palabra por palabra, (4) traducción al español natural, (5) análisis morfológico completo de cada palabra (categoría gramatical, caso/número/género para sustantivos/adjetivos/pronombres, tiempo/modo/voz/persona/número para verbos), (6) análisis sintáctico de cada oración (sujeto, verbo, objetos, complementos, cláusulas subordinadas), (7) comentario sobre las construcciones gramaticales más significativas (participios, infinitivos, cláusulas condicionales, genitivo absoluto, perífrasis), (8) notas exegéticas sobre cómo el conocimiento del griego ilumina la interpretación del pasaje.
- Plazo de entrega: durante las dos últimas semanas del semestre (semanas 23–24)
- Computa el 40% de la nota final
- Criterios de evaluación: se aplican los criterios generales de la Facultad, con las matizaciones propias del nivel de la asignatura. Se valorará: precisión en el análisis morfológico y sintáctico, calidad de la traducción, uso correcto de las herramientas lexicográficas, profundidad del comentario exegético, claridad expositiva.
7. SISTEMA DE EVALUACIÓN
Esta asignatura usa el sistema de evaluación continua.
7.1 Actividades académicas semanales
Criterios de evaluación: precisión en los ejercicios gramaticales, calidad de la traducción, uso correcto de las herramientas, reflexión crítica.
Plazos: entrega antes de las 24:00 del domingo de cada semana (figura como 00:00 del lunes en el sistema).
Política de extensiones:
- Se puede solicitar al docente por escrito una extensión de 7 días, justificada por asunto importante.
- El docente informará al Decano de cada extensión concedida.
- Se aplicará una penalización del 10% de la nota de la actividad.
- Máximo 3 extensiones por semestre.
- La actividad no entregada sin solicitud de extensión recibe calificación de cero y no es recuperable.
- En caso de enfermedad grave (con hospitalización), se puede solicitar al Decano una extensión mayor con anulación de la penalización.
- Las actividades semanales no cuentan en el sistema de convocatorias.
7.2 Foros semanales
Criterios de evaluación: calidad de la argumentación, contribución al diálogo, respeto a los compañeros, capacidad de generar debate enriquecedor.
Política de extensiones: no existe posibilidad de extensión. El propósito del foro es la reflexión grupal en tiempo real; no se puede recuperar un foro. La no participación en el plazo establecido supone calificación de cero en ese foro.
7.3 Trabajo escrito final
Criterios de evaluación: se aplican los criterios generales de evaluación de ESTEI, con las matizaciones propias del nivel de la asignatura.
Plazo: durante las dos últimas semanas del semestre.
Convocatorias: en caso de no entregar el trabajo final en el plazo estipulado, es posible recuperarlo en una convocatoria posterior. Para acceder a convocatorias posteriores se requiere haber participado en al menos 18 de los 24 foros y haber realizado al menos 18 de las 24 actividades semanales.
7.4 Calificación final
| INSTRUMENTO | % |
|---|---|
| Actividades académicas semanales obligatorias | 40% |
| Foros semanales | 20% |
| Trabajo escrito final | 40% |
| TOTAL | 100% |
8. BIBLIOGRAFÍA
Obligatoria (7 títulos)
- Purtzer, Nathan E. Griego bíblico: Comencemos la aventura. Barcelona: Editorial Clie, 2020. [Manual de griego bíblico con énfasis en la lectura del NT; cubre la morfología y sintaxis del griego koiné.]
- Holland, Mel. Herramientas del griego y hebreo para estudio bíblico. El Paso: Editorial Mundo Hispano, 2005. [Manual de herramientas para el estudio del griego y hebreo bíblicos; incluye concordancia, léxicos y gramáticas.]
- Novum Testamentum Graece (NA28). 28.ª ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012. [Edición crítica estándar del Nuevo Testamento griego con aparato crítico.]
- The Greek New Testament (UBS5). 5.ª ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014. [Edición crítica del NT griego con aparato crítico y notas textuales.]
- La Santa Biblia. Versión Reina-Valera 1960. O cualquier versión en español aprobada por la institución (NVI, LBLA, BTX). [Texto bíblico de referencia para el curso.]
- Clases Panorámicas de Ciencias Bíblicas: Griego Bíblico II. Ciencia Bíblica, 2024. [Material didáctico sobre el griego bíblico intermedio con enfoque académico.]
- Clases Panorámicas de Ciencias Bíblicas: Gramática Griega Avanzada. Ciencia Bíblica, 2024. [Material didáctico complementario sobre la gramática del griego koiné.]
Complementaria (6 títulos)
- Bauer, Walter, Frederick W. Danker, William F. Arndt y F. Wilbur Gingrich. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG). 3.ª ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000. [Léxico estándar del griego del NT.]
- Louw, Johannes P., y Eugene A. Nida, eds. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains. 2 vols. New York: United Bible Societies, 1988. [Léxico del NT organizado por campos semánticos.]
- Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2.ª ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. [Comentario textual sobre las variantes del NT griego.]
- Mounce, William D. Basics of Biblical Greek Grammar. 4.ª ed. Grand Rapids: Zondervan, 2019. [Gramática de griego bíblico con ejercicios y vocabulario.]
- Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1996. [Gramática avanzada de la sintaxis del griego del NT.]
- Zerwick, Maximilian. Biblical Greek: Illustrated by Examples. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1963. [Gramática del griego bíblico con ejemplos del NT.]
9. POLÍTICA DE INTEGRIDAD ACADÉMICA Y USO DE IA
Antiplagio: Todo trabajo es sometido a verificación de originalidad. El plagio parcial o total — incluido el autoplagio — resulta en calificación de cero y reporte académico. La reincidencia conlleva proceso disciplinario.
Gestión de referencias: El uso de Zotero u otro gestor de referencias es obligatorio. Las citas deben ser verificables. Las referencias inexistentes, incorrectas o generadas artificialmente se tratan como falta académica.
Uso de IA generativa:
- Permitido: búsqueda bibliográfica, organización de ideas, revisión gramatical y ortográfica
- Prohibido: redacción de argumentos propios, elaboración de conclusiones, generación de citas o referencias, paráfrasis de fuentes primarias, traducción de textos griegos
- Obligatorio: declarar todo uso de IA en nota al pie del trabajo, indicando herramienta y función específica
- El trabajo que omita la declaración de uso de IA cuando fue utilizada se trata como plagio
Consecuencias escalonadas:
- Primera falta: cero en el instrumento afectado
- Segunda falta: proceso disciplinario con posibilidad de suspensión de la asignatura
- Tercera falta: reporte al comité de ética institucional

